ERRORES COMUNES

4 errores que delatan a un hispanohablante en inglés

Los nativos los notan al instante. ¿Cuántos cometes tú? La buena noticia: todos tienen solución fácil.

Steppfly
Inglés para hispanohablantes

Hay errores que cometemos en inglés porque nadie nos los ha corregido nunca. Los decimos con confianza, pensando que suenan bien, y los nativos... los notan al instante.

No son errores graves. No impiden entenderse. Pero sí marcan la diferencia entre alguien que habla con soltura y alguien que suena a traducción literal del español.

Estos son los 4 más comunes entre hispanohablantes.

1
ERROR MUY COMÚN

"I am agree"

Tiene toda la lógica del mundo. En español decimos "estoy de acuerdo", y to be se traduce como "estar". Pero en inglés no funciona así.

I am agree.
I agree.
→ Estoy de acuerdo.
POR QUÉ

Agree es un verbo, no un adjetivo. En inglés los verbos van solos: no necesitan "am", "is" ni "are" delante. Igual que no dices "I am like it" sino "I like it".

I am agree ✗ I am agree with you ✗ I agree ✓ I agree with you ✓
2
ERROR MUY COMÚN

"How is called?"

Otro clásico. "¿Cómo se llama?" parece que se traduce directamente como "How is called?" Pero los nativos nunca lo dicen así.

How is called?
What is it called?
→ ¿Cómo se llama? / ¿Cómo se llama eso?
POR QUÉ

En inglés la pregunta por el nombre usa What, no How. Además siempre lleva sujeto explícito: it, he, she. El inglés no permite preguntas sin sujeto.

What is it called? ✓ What do you call it? ✓ What's his name? ✓
3
ERROR MUY COMÚN

"I have hunger"

En español "tengo hambre" usa el verbo tener. En inglés la trampa es exactamente esa: usar have donde no toca.

I have hunger.
I'm hungry.
→ Tengo hambre.
LA REGLA

Las sensaciones físicas en inglés se expresan con to be + adjetivo, no con have + sustantivo. Es un patrón que se repite siempre:

I'm hungry — tengo hambre ✓ I'm tired — tengo sueño ✓ I'm cold — tengo frío ✓ I'm hot — tengo calor ✓
4
ERROR MUY COMÚN

"I have 30 years"

Quizá el más extendido de todos. "Tengo 30 años" suena tan natural en español que el error se cuela solo.

I have 30 years.
I am 30 years old.
→ Tengo 30 años.
POR QUÉ

En inglés la edad se expresa con to be, igual que las sensaciones físicas. La edad es algo que eres, no algo que tienes. Y siempre termina con old.

I have 30 years ✗ I am 30 years old ✓ I'm 30 ✓

¿Por qué cometemos estos errores?

Todos tienen el mismo origen: traducción literal del español al inglés. Es lo que pasa cuando aprendemos inglés memorizando reglas en lugar de entrenando el speaking directamente.

El cerebro busca el patrón más cercano que conoce. Y el más cercano siempre es el español. Por eso estos errores son tan difíciles de eliminar con gramática: el problema no es saber la regla, es que la reacción automática te traiciona al hablar.

Conocer el error no es suficiente. La única forma de eliminarlo de verdad es practicando las frases correctas hasta que salgan solas, sin pensar.

Eso es exactamente lo que entrena Steppfly: speaking automático. No memorizas reglas, sino que repites situaciones reales hasta que la frase correcta sale antes de que te des cuenta.

Entrena speaking automático en 20 min al día

Steppfly te ayuda a eliminar estos errores practicando en situaciones reales. Sin clases. Sin memorizar.

Empieza gratis
iPhone · Gratis · Sin tarjeta de crédito
← Volver al blog